ФЭНДОМ


 
Строка 1: Строка 1:
 
* 6/7. префикс "Гранатный" у меня также прописывался вместо "mad", так что, раз у тебя уже переделано на "Бешенный", то по этому пункту полное согласие.
 
* 6/7. префикс "Гранатный" у меня также прописывался вместо "mad", так что, раз у тебя уже переделано на "Бешенный", то по этому пункту полное согласие.
 
* 8. конечно, на "rainmaker" точного перевода нет, так что "чудотворец" вполне подходит. но, "вызыватель/ заклинатель дождя"- все же ближе бы передало суть имхо.
 
* 8. конечно, на "rainmaker" точного перевода нет, так что "чудотворец" вполне подходит. но, "вызыватель/ заклинатель дождя"- все же ближе бы передало суть имхо.
* 9. "Травмат", сам понимаешь, уже прочнейше засел в умах населения, как народное название для ОООП, это уже на уровне подсознания. Странно, что после названий в Бордерлэндс 2 таких экземпляров как "Задодер", "Празмастрел", "Др-рынь", "Крепкоствол" и прочие с ними, ты сомневаешься в "Травмоделе".
+
* 9. "Травмат", сам понимаешь, уже прочнейше засел в умах населения, как народное название для огн.оруж.огран.поражения, это уже на уровне подсознания. Странно, что после названий в Бордерлэндс 2 таких экземпляров как "Задодер", "Празмастрел", "Др-рынь", "Крепкоствол" и прочие с ними, ты сомневаешься в "Травмоделе".
 
Надрать зад= задодёр, причинить травму= травмодел. В данном случае русский язык, с учетом фантастичности жанра ( и даже без учета), позволяет провести подобное словообразование.
 
Надрать зад= задодёр, причинить травму= травмодел. В данном случае русский язык, с учетом фантастичности жанра ( и даже без учета), позволяет провести подобное словообразование.
 
* 13. Пусть Гигантский, заложенную идею это передает отлично.
 
* 13. Пусть Гигантский, заложенную идею это передает отлично.

Текущая версия на 22:55, января 25, 2017

  • 6/7. префикс "Гранатный" у меня также прописывался вместо "mad", так что, раз у тебя уже переделано на "Бешенный", то по этому пункту полное согласие.
  • 8. конечно, на "rainmaker" точного перевода нет, так что "чудотворец" вполне подходит. но, "вызыватель/ заклинатель дождя"- все же ближе бы передало суть имхо.
  • 9. "Травмат", сам понимаешь, уже прочнейше засел в умах населения, как народное название для огн.оруж.огран.поражения, это уже на уровне подсознания. Странно, что после названий в Бордерлэндс 2 таких экземпляров как "Задодер", "Празмастрел", "Др-рынь", "Крепкоствол" и прочие с ними, ты сомневаешься в "Травмоделе".

Надрать зад= задодёр, причинить травму= травмодел. В данном случае русский язык, с учетом фантастичности жанра ( и даже без учета), позволяет провести подобное словообразование.

  • 13. Пусть Гигантский, заложенную идею это передает отлично.
  • 14. Ну, я не спец в английском, просто жизнь вынудила заговорить без словаря, за что и благодарен. Просто восклицательный знак в оригинале надписи позволяет предположить, что здесь представлена команда, подобная команде орудийному расчету, эквивалентно нашему "огонь!". Но, твой вариант тоже прекрасно передает смысл, так что не могу возразить, просто объяснил.
  • 15. нет возражений. Было предложено только для того, чтобы не было перехлеста с такой же надписью в ракетомете Левиафан, хотя перехлест с именем уже произошел.
  • 16. В данном префиксе, как мне кажется, смысловой упор можно было бы сделать на "basic", просто чтобы не получать тавтологии типа "гранатный гранатомет". Хотя, в оригинале, здесь так и получается: "grenade grenade", видимо недоработка, так что здесь все на усмотрение правящего.
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.