ФЭНДОМ


  • Пожалуйста, при редактировании статей не меняй особый стиль языка в текстах, взятых из игр Borderlands и ее файлов. Это Описание, Подпись, Сообщение при выполнении, Цели.

    В частности, буква «ё» отсутствует как класс, тов. ВладоФ не имеет совеТСи, а леХкий дробовик бандитов всегда быстрАзарежаИмый.

      Загрузка редактора
    • Ок. Про "Бандит" я уже сам догадался. Но вообще литературные корректоры настаивают, что исправлять ошибки надо даже в цитатах известных людей. Думаю, надо просто ставить в известность локализаторов, если косяк перевода действительно не имеет под собой оснований, а в вики отмечать эту разницу как-то.

      У меня был такой опыт с пчёлами в моде Форестри для Майнкрафта (Imperial кто-то назвал императорскими, а не имперскими, например), но там хотя бы перевод был доступен в Гитхабе, т.е. была возможность поправить самому.

        Загрузка редактора
    • Если тексты менять, то их нельзя будет использовать для поиска. Сейчас практически любой игровой текст, представленный на бл.вики, можно найти простым поиском по файлам, что удобно.

      Кроме того, если начать их изменять, то конце концов из текстов игры они превратятся в нечто совсем уж непотребное. Как здесь, например.

        Загрузка редактора
    • А, вон оно что. Это игровой текст. Понял. Надо лучше высыпаться.

        Загрузка редактора
    • От RainbowSpike:#2

      Но вообще литературные корректоры настаивают, что исправлять ошибки надо даже в цитатах известных людей.

        Загрузка редактора

      Никто не мешает тебе исправлять цитаты великих локализаторов в файлах (обычных, тектовых) твоей копии игры. А на их творчество, выложенное здесь действует копирайт.

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.