ФЭНДОМ


  • Дмитрий, день добрый! А зачем подправили в гранатометах названия?

      Загрузка редактора
    • он занимается переводом игры и в связи с этим обновляет статьи

        Загрузка редактора
    • да, я тоже пользуюсь его переводом, за который я благодарен. просто выходит разлад того, что написано с тем, что изображено.

        Загрузка редактора
    • Я изменил эти названия в русификаторе и поэтому поправил статью. Прошу обновить скрины в связи с этим. Это неизбежно, в подобных ситуациях. Понять и простить ;)

        Загрузка редактора
    • Ну, прощать тут нечего- никаких обид нанесено не было :D. Можно только посочувствовать вам, в этом неблагодарном труде. Дмитрий, у меня есть несколько вопросов, лично к вам: 1. Для чего вам вообще заморачиваться с переводом гранатометов, если игра все равно не станет их генерировать? 2. Если все-же, по какой-то причине, так нужно переводить гранатометы, то тогда уж, может сделаете более точный перевод? Префикс "дуэльный" тут как на корове седло, вы же сами видите.. Как и некоторые другие префиксы, к слову... Думаю, что в английском у вас сложностей нету. А если нет времени этим заняться, то могу предложить свои варианты. 3. Надеюсь, что вы не оставите никаких "Михал Иванычей"? Это же не к селу ни к городу, как говориться... 4. И вопрос не по гранатометам: зачем заменили Кобру на Аспида? Ведь ломается "пасхальная часть", да и не видно никакой смысловой нагрузки...

        Загрузка редактора
    • Во-первых, давай на ты. По вопросам:

      • 1. Для полноты информации на вики.
      • 2. Безусловно! Предлагай варианты, обсудим. В данном случае, я на неудачные варианты ТТЛ наложил удачные варианты от 1С. Что касается Дуэльного, я не обратил внимания, но изучив вопрос, согласен, что не в тему. Его можно заменить на что-то типа Разгромный. Переводчик предлагает: молниеносный, стремительный.
      • 3. Нет, конечно! =) Но и не от 1С. Адаптировал.
      • 4. Во второй части есть такое же оружие, с таким же названием и переводом Аспид - это основная причина, а вторая - женский род, от которого мы стараемся уйти, ибо префиксы мужского рода.
        Загрузка редактора
    • Проще будет продолжить по тем же пунктам:

      • 1. Подобная приверженность делу восхищает. Побольше бы таких людей, и мой Орион Орион (не полуавтоматический)/Варианты не удаляли бы, а попросили бы сделать еще вариантов, для
        От Dimon485:
        Для полноты информации на вики.
      • 2. по Blitz.. для более обстоятельного подхода заглянул в файлы игры: этот префикс ставится при генерации с одноименным accessory, который, в свою очередь, дает увеличение скорости полета снаряда + скорострельность. Тогда, логически более обоснованно было бы перевести это ближе к стремительному и тп.
      • 3. По "Михал Иванычу".. а у тебя, в твоей версии от 1С, как переведено?

      Если "привет от мистера Джейкобса", то почему ты не хочешь оставить так? Ведь это так хорошо вписывается в игру! Топовая пушка от Джейкобса и эдакий черный юмор- привет от производителя.

      • 4. Не знаю чем не угодили префиксы женского рода, но, если говорить дотошно точно, то "Кобра/Аспид" не префикс, а тайтл, и может быть это спасет его? Да, я так сразу и понял, что изменение названия в БЛ1 произошло из-за ломающей все "пасхальные связи" замене имени в БЛ2. Но зачем явную ошибку перевода в БЛ2 переносить в первую игру?
      • 5. Не подскажешь где взять качественный англофикатор ( или как это назывется), а то я перевел рабочую версию игры тоже, и в эдиторе не прочесть теперь некоторые вещи.
        Загрузка редактора
    • А может вообще попробовать пересмотреть все префиксы и тайтлы у гранатометов? А то там вообще курьезные вещи получаются в некоторых случаях.

      • И с картинкой именно Натиска будут сложности, а остальные можно будет переделать под новые имена.
        Загрузка редактора
    • 2. Окей. Стремительный. =)

      3. У меня "Привет от мистера Джейкобса", да

      4. Все префиксы мужского рода и соответственно названия тоже должны быть мужского, чтобы не было диссонанса. Кобра - женского, следовательно мимо. Было решено взять за основу переводы 1С, тут без комментариев.

      5. Держи:

      Какие там курьезные вещи? Не уверен, что прям все надо переименовать, однако, предлагай!

        Загрузка редактора
    • Пропал? О_о

        Загрузка редактора
    • писал ответ пол-часа, кликнул "оставить ответ", а он пропал

        Загрузка редактора
    • Дмитрий, приветствую! Извиняюсь, отвлекали.

      • 2. Ну, стремительный, так стремительный. Или любой синоним..
      • 3. А почему "привет от мистера Джейкобса" не нравится?? ведь подходить на все 101%!
      • 4. Глянул в сети, оказалось, что все кобры отнесены в семейство Аспидов, стало как-то легче. Но, как варианты: Кобр, Кобрыч, и, конечно сам понимаю, что не подходит, но, так, к сведению: второе название Королевской кобры- Гамадриат.
      • 5. За ссылки спасибо. И только потом сообразил, что можно было взять папку INT в стимовском варианте..
      • 6. Про курьезы.. Тут я уже запутался в переводах: это оказалось, что от 1С выдавал вариант- "Граната Гранатомет", что звучит нелепо как-то.
      • 7. Но, тогда все-равно вопросы к префиксу "mad", переведенному как "РГД", ведь можно же перевести как "сумасшедший, дурной, безбашенный, чокнутый" и тд.
      • 8. По "Ядерному дождику"- как-то не тянет он ни по переводу, ни по эффекту на "ядерный". Гугл вообще предложил для "Rainmaker"- "колдун, насылающий дождь", так может назвать его "Дождедел, Дождепад, Вызыватель Дождя".
      • 9. Тайтл "Trauma", переведенный как "Травматический", можно было бы заменить, следуя правилу "все одного рода", на "Травмодел", раз уж принята попытка ввести логику в названия, то не делать в названиях два прилагательных.
        Загрузка редактора
      • 10. ну, еще по тайтлу "Mortar", может тоже его, чтоб не было двух прилагательных, поставить как "Миномет", тем более, в некоторых языках "миномет" и "мортира" это одно и тоже, по данным википедии.
      • 11. префикс "Sticky", так как снаряд липнет к любой поверхности, что соответствует оригинальному смыслу, поставить как "липнущий, липучий, прилепляющийся, магнитный"
      • 12. префикс "Rebounding", как "отскакивающий, скачущий, скачковый, отпружинивающий".
      • 13. префикс "Mammoth"... блин, тут я в тупике.. не знаю, "мамонтовый" как-то необычо звучит.. хотя, почему нет?? " Мамонтовый Травмодел"- даже круто.
      • 14. У "Натиска" какая надпись у тебя? "Артиллерия огонь" все-же логичнее, да и буквальнее, по переводу.
      • 15. И, может быть, чтобы повторения надписей не было у Левиафанов гранатомета и ракетомета, то применить второй возможный вариант перевода надписи "Он восстал"?
      • все это само как-то получилось, я думал, что этот список будет короче.
        Загрузка редактора
      • 16. префикс "Basic" можно поставить как "Простой".
        Загрузка редактора
      • 3. я ж говорил, что сейчас так и есть: "Привет от мистера Джейкобса".
      • 4. забей
      • 6. я исправил на Гранатный, т.к. это префикс.
      • 7. у меня Бешеный.
      • 8. мне понравился вариант 1С: Чудотворец. Вписывается в целом.
      • 9. Я пытался найти подходящий синоним мужского рода, но ничего такого не придумал, пока оставил просто Травма. В этом случае, наверно, лучше взять именно прилагательное Травматический, хоть и не супер. Травмодел - нет такого слова. Как тебе Травмат? Не особо, конечно...
      • 10. у меня щас Миномет
      • 11. Sticky сейчас переведен как Ударный... Даже не знаю почему =) Исправил на Липкий.
      • 12. Rebounding почему-то Скоростной. Тоже странно. Исправил на Рикошетный.
      • 13. Mammoth переведен как Гигантский, что вполне соответствует помойму.
      • 14. Сейчас: Артиллерийский удар! Почему "Артиллерия огонь"? Обоснуй.
      • 15. у меня "Он ожил!"
      • 16. там не Basic, а Basic1_Grenade. это префикс Гранатный, см.п.6.

      Напиши с чем не согласен, будем думать дальше.

        Загрузка редактора
      • 6/7. префикс "Гранатный" у меня также прописывался вместо "mad", так что, раз у тебя уже переделано на "Бешенный", то по этому пункту полное согласие.
      • 8. конечно, на "rainmaker" точного перевода нет, так что "чудотворец" вполне подходит. но, "вызыватель/ заклинатель дождя"- все же ближе бы передало суть имхо.
      • 9. "Травмат", сам понимаешь, уже прочнейше засел в умах населения, как народное название для огн.оруж.огран.поражения, это уже на уровне подсознания. Странно, что после названий в Бордерлэндс 2 таких экземпляров как "Задодер", "Празмастрел", "Др-рынь", "Крепкоствол" и прочие с ними, ты сомневаешься в "Травмоделе".

      Надрать зад= задодёр, причинить травму= травмодел. В данном случае русский язык, с учетом фантастичности жанра ( и даже без учета), позволяет провести подобное словообразование.

      • 13. Пусть Гигантский, заложенную идею это передает отлично.
      • 14. Ну, я не спец в английском, просто жизнь вынудила заговорить без словаря, за что и благодарен. Просто восклицательный знак в оригинале надписи позволяет предположить, что здесь представлена команда, подобная команде орудийному расчету, эквивалентно нашему "огонь!". Но, твой вариант тоже прекрасно передает смысл, так что не могу возразить, просто объяснил.
      • 15. нет возражений. Было предложено только для того, чтобы не было перехлеста с такой же надписью в ракетомете Левиафан, хотя перехлест с именем уже произошел.
      • 16. В данном префиксе, как мне кажется, смысловой упор можно было бы сделать на "basic", просто чтобы не получать тавтологии типа "гранатный гранатомет". Хотя, в оригинале, здесь так и получается: "grenade grenade", видимо недоработка, так что здесь все на усмотрение правящего.
        Загрузка редактора
      • 8. Чудотворец звучит эпичнее, остальное как-то несерьезно...
      • 9. Что ж, согласен, давай возьмем Травмодел. Хотя, я не вполне уверен, что там суть именно в причинении травмы.
      • 16. Да, там и в оригинале так же, пусть будет немного тавтологии. =)
        Загрузка редактора
    • ну, с гранатометами тогда все... Дмитрий, благодарю, было приятно сотрудничать.

        Загрузка редактора
    • Взаимно! Спасибо!

        Загрузка редактора
    • Участник ФЭНДОМА
        Загрузка редактора
Мне нравится это сообщение
Вам понравилось это сообщение!
Посмотреть кто добавил «Мне нравится»
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.