ФЭНДОМ


История создания

Перевод от 1С, а точнее версия игры в переводе от 1С вышла 5 марта 2010 года, примерно через 4 месяца после выхода оригинальной английской версии. Перевод распространялся только на основную сюжетную линию, а все 4 последующих дополнения 1С не переводила. Это было связано с какими-то техническими, а может и финансовыми проблемами, так или иначе перевод дополнений от 1С так и не появился.

Группа переводчиков, известная как "TTL Т.Community" во главе с руководителем под зловещим ником DE@D, взялась за перевод игры сразу после её выхода, и уже к началу декабря 2009 года (то есть через 2 месяца) была выпущена первая версия:

  • переведено: меню, квесты, ролики, оружие, навыки
  • не переведено: субтитры, достижения

Таким образом, можно было понять суть квестов, но из-за непереведенных субтитров играть было некомфортно, т.к. все детали сюжета оставались за кадром, если вы не умеете быстро читать (и при этом понимать) по-английски. Субтитры (и достижения) остались без перевода потому, что отсутствовал русифицированный шрифт, точнее невозможно было его внедрить. А во всех переведенных местах использовался другой шрифт - из вышедшего почти мгновенно пиратского промт-русификатора, игра с которым, однако, очень быстро приводила к разрыву мозга.

К моменту выхода первого дополнения проблема со шрифтами была решена, однако, решение обернулось трудностями с редактированием ресурсов: текст субтитров вставлялся с помощью сырой программки, доставшейся по наследству от перевода другой игры на Unreal Engine. Главное условие: при правке, длина переведенной фразы должна быть такой же, как у исходной, т.е. не может быть длиннее, а недостающие знаки надо было забивать пробелами. Программа контролировала соответствие длины фразы, но на этом удобства заканчивались... Если бы не это обстоятельство, переводы выходили бы значительно раньше, ибо перевод, чаще всего, шёл с опережением. Более того, все субтитры основного сюжета были переведены командой, но потребовался бы как минимум год, чтобы вставить этот текст, поэтому после выхода версии от 1С в команде TTL было принято решение не тратить более силы на субтитры основного сюжета, а сосредоточиться на полном переводе всех дополнений.

К моменту выхода русской версии от 1С, уже вышли три из четырех дополнений, причем первое уже было переведено TTL, и ещё два были на подходе. Последняя версия русификатора, 1.4.1, вышла в конце марта 2011 года; таким образом, работа над переводом продолжалась 1 год и 5 месяцев!

Проблемы

После разбора ресурсов версии от 1С стало ясно, что они изменили структуру игровых архивов, и использовать какие-либо части их перевода (текст или звук) отдельно от их версии игры не получится. Также не получится добавить к версии от 1С третье и четвертое дополнения - они просто не появятся в игре, поскольку не поддерживаются версией игры (патча). Именно поэтому не существует сборок, объединяющих в себе перевод основного сюжета от 1С и перевод дополнений от TTL - это невозможно технически.

Тем не менее, ничто не мешает пройти основной сюжет с переводом от 1С, а затем, скопировав персонаж, пройти дополнения в переводе от TTL, правда для этого придётся иметь две версии игры: русскую от 1С и оригинальную английскую с дополнениями. Если имя персонажа, созданного в версии от 1С содержит русские буквы, то в версии от TTL эти символы предстанут в виде квадратиков, впрочем, на игровой процесс это не влияет.

Таким образом, чтобы полноценно пройти всю игру на русском языке, нужно принять во внимание следующее:

  • Играть в основную сюжетную линию лучше в версии от 1С.
  • Играть в дополнения можно только с переводом от TTL.
  • Можно использовать персонажа, созданного в версии от 1С в дополнениях с переводом от TTL.
  • Не следует использовать кириллицу в имени создаваемого персонажа.
  • Версия "The Game of The Year" может быть только с переводом от TTL, то есть субтитры основного сюжета будут без перевода.

Команда переводчиков

Авторы перевода: TTL T.Community, а именно: DE@D, Frezzze, Gleb, Qarmaa, LogineD, Radeon, Nephrite, а также IBM_d3m1urg и Dimon485. Большое спасибо: Deric, Sabrello.

На этой странице можно скачать перевод из первоисточника и узнать историю его изменений.

Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.