Borderlands Wiki
Borderlands Wiki
Borderlands Wiki
8079
страниц

Все мы знаем, что перевод не идеален. Вместе мы можем сделать его лучше. Предлагаю здесь собрать все косяки перевода. Пишите сюда все косяки, всё что знаете-помните.

Думаю, бесполезно гнуть свою линию, особенно после выхода B2. Поэтому я собираюсь привести все имена и названия в соответствии с переводом 1С.

Исправил[]

1. Текст субтитров и заданий

  • дополнений
  • основного сюжета
  • неверные переносы
  • названия записей в журнале

2. Названия оружия:

  • Клинт Иствуд -> Паттон (исправлено на вики)
  • Горыныч-Предок -> Нидхёгг (исправлено на вики)
  • Дракон -> Гидра (исправлено на вики)
  • Троль -> Тролль (исправлено на вики)
  • Кутузов -> Циклоп (+описание) (исправлено на вики)
  • Мученик -> Танатос (исправлено на вики)
  • Убой -> Крест (исправлено на вики)
  • Яросный -> Яростный (исправлено на вики)
  • Смерть -> Молот (исправлено на вики)
  • Кинг-Конг -> Огр (+описание) (исправлено на вики)
  • Аццкая машына -> Адский огонь (исправлено на вики)
  • Сволочь -> Ублюдок (+описание) (исправлено на вики)
  • Хэдшот -> Череполом (исправлено на вики)
  • Сукин сын -> Сучонок (исправлено на вики)
  • Нарушитель -> Захватчик (исправлено на вики)
  • Каин -> Непрощенный (исправлено на вики)
  • Кобра -> Аспид (исправлено на вики)
  • Чингисхан -> Монгол (исправлено на вики)
  • С.Т.А.Л.К.Е.Р -> Лазутчик (+описание) (исправлено на вики)
  • Пика -> Всадник (исправлено на вики)
  • Убойный -> Гвоздарь (исправлено на вики)
  • Wee Wee's Super Booster -> Супер щит Короля Сыкуна (исправлено на вики)
  • Cracked Sash -> Попорченный поясок (исправлено на вики)
  • Че Гевара -> Маленький амиго (исправлено на вики)
  • Гарпун -> Мощь Кирова (+описание) (исправлено на вики)
  • описание Тайфуна (исправлено на вики)
  • Костоправ -> Костолом (исправлено на вики)
  • Пушка -> Эридиан Пушка (исправлено на вики)
  • Мега Пушка -> Мега Эридиан Пушка (исправлено на вики)
  • Эридиан Фазер (англ. Eridian Lightning) -> Эридиан Дезинтегратор (исправлено на вики)
  • Эридиан Фазер (англ. Eridian Flaregun) -> Эридиан Испепелитель (исправлено на вики)
  • Атом Бластер -> Атомный Бластер (исправлено на вики)
  • Шаро Бластер -> Шаровой Бластер (исправлено на вики)
  • Бозон Бластер -> Волновой Бластер (исправлено на вики)
  • Плазма Турбогравир -> Эридиан Аннигилятор (исправлено на вики)
  • Эридиан Ретрактор -> Эридиан Пульверизатор (исправлено на вики)
  • Разрыв -> Бойня (исправлено на вики)
  • Ленин (описание) (исправлено на вики)
  • Тесак -> РЕЗАЛКА
  • Автомат -> Винтарь (исправлено на вики)
  • Химера (описание) (исправлено на вики)
  • Анаконда (описание) (исправлено на вики)
  • Осквернитель (описание) (исправлено на вики)
  • Лечебный щит (3й) -> Щит панацея (исправлено на вики)
  • Граната Укус вампира -> Граната Tрансфузия (исправлено на вики)
  • Граната Фантом -> Фантомная граната (исправлено на вики)
  • Граната Мишки Гамми -> Прорезиненная граната (исправлено на вики)
  • Липучка -> Липучая граната (исправлено на вики)
  • Шершень "Волына Dahl - почувствуй струну!" -> Почувствуй жало (исправлено на вики)
  • Спаситель "Во имя Овса и Сена, и Свиного Уха" -> Аллилуйя! (исправлено на вики)
  • Ублюдок "TORGUE! Сволочная пушка для отъявленных сволочей!" -> TORGUE! Ублюдочная пушка для настоящих ублюдков! (исправлено на вики)
  • Гидра (Borderlands) "7 кругов ада" -> Пять смертоносных голов (исправлено на вики)
  • Нападающий "Снайперки - для лохов" -> Снайперские винтовки - для тупых (исправлено на вики)
  • Эридиан Дезинтегратор "Нормальная джедайская волына для усмирения неверных ситхов" -> "Кажется, эта штука скоро сломается" (исправлено на вики)
  • Адский огонь (Borderlands) "Нам сухо и комфортно" -> Вода не спасет (исправлено на вики)
  • Оборонитель "- Держи меня! -Как...? -НЕЖНО!!" -> Не сдавай свои позиции... Никогда! (исправлено на вики)
  • Убой (Маливан) "Кто еще хочет комиссарского тела?!!" -> Неси всем смерть (исправлено на вики)
  • Крест "Перекрестись трижды, надеюсь, что они сдохнут, как собаки" -> Перекрестись трижды, вдруг поможет (исправлено на вики)
  • Бур "Убийца снайперов... Украшает камин по выходным" -> Убийца снайперов (исправлено на вики)
  • Нидхёгг "Смерть придет сверху. Три раза" -> Смерть придет сверху (исправлено на вики)
  • Эридиан Расщепитель "У тебя бревно под глазом" -> У тебя что-то прилипло к ботинку (исправлено на вики)
  • Эридиан Испепелитель "Сын братьев Стругацких" -> "Дым над водой..." (исправлено на вики)

3. Имена персонажей и врагов:

  • Трепло и Клэптрэп -> Железяка (исправлено на вики)
  • Пердун и Пердун-виртуоз -> Солдат с джетпаком (исправлено на вики)
  • Вишенка -> Церезия (исправлено на вики)
  • Гаишник-маньяк -> Псих на стероидах (исправлено на вики)
  • Борис М. -> Чез (исправлено на вики)
  • Стили - Стилл (исправлено на вики)
  • Команданте робоСтили -> Комендант робоСтилл (исправлено на вики)
  • Элена Пирс и Хелена Пирс -> Елена Пирс (исправлено на вики)
  • Безумный Эрл -> Сумасшедший Эрл (исправлено на вики)
  • Мэд Мел -> Безумный Мэл (исправлено на вики)
  • Мусорок -> Скрэппи -> Шарик (исправлено на вики)
  • Мусорок "все подросли" -> Подросший Скрэппи -> Подросший Шарик (исправлено на вики)
  • Попка и Бобик -> Пинки и Дигит -> Мизинец и Палец (исправлено на вики)
  • Скейг -> Скаг (исправлено на вики)
  • Рэкк -> Ракк (исправлено на вики)
  • Паукомуравей и спайдерент -> Муравей-паук (исправлено на вики)
  • Краббэ -> Краб (исправлено на вики)
  • Горыныч -> Раккинишу (исправлено на вики)
  • Слейдж -> Следж (исправлено на вики)
  • Кровавое Крыло -> Кровокрыл (исправлено на вики)
  • Кирпич -> Брик (исправлено на вики)
  • Костяк -> Раздолбай (исправлено на вики)
  • Трипод -> Дрифтер (исправлено на вики)
  • Стнд и Де-Фолт -> D-Fault (исправлено на вики)
  • Синоби -> Шиноби (исправлено на вики)
  • Кримсон Ланс, Ленс, Лэнс -> Алое Копье (исправлено на вики)
  • Король Ви-Ви -> Король Сыкун (исправлено на вики)
  • Король Флинт -> Барон Флинт (исправлено на вики)
  • Автомеханик, Моторхед -> Motorhead (исправлено на вики)
  • Ред Джек -> Рыжий Джек (исправлено на вики)
  • Виски Уэсли -> Пьяница Уэсли (исправлено на вики)
  • Франкен Билл -> Фрэнкен Билл (исправлено на вики)
  • Букашка, Скайскрейпер -> Небоскреб (исправлено на вики)
  • Тайфун -> Тифон (исправлено на вики)
  • Ганс -> Ганц (исправлено на вики)
  • Вор, Воришка -> Ворюга (исправлено на вики)
  • Гнездозавр -> Улей ракков (исправлено на вики)
  • Зомбо-робоНед, зомби робоНед - робоЗомбоНед (исправлено на вики)

4. Прочие термины:

  • Дал и Дахл -> Dahl (исправление не требуется)
  • Атлас -> Atlas (исправление не требуется)
  • Jacobs и Jackobs -> Jakobs (исправление не требуется)
  • Echo, ECHO, Эхо -> ЭХО
  • элемент, элементальный -> стихия, стихийный
  • зажигательный -> огненный
  • кислотный -> коррозийный
  • разрывной -> взрывной
  • электрический -> шоковый
  • разнообразные badass -> безбашенный (исправление не требуется)
  • Садись-и-Катись -> Тачкомат (исправлено на вики)
  • Нью-Ю -> Новый-Вы (исправление не требуется)
  • миссии -> задания
  • гранатомет -> ракетомет (исправлено на вики)
  • панель управления -> доска объявлений (исправлено на вики)
  • Раннер, Бегун -> Курьер (исправлено на вики)
  • SMG, ПП -> пистолет-пулемет (исправление не требуется)
  • еще кое-что по мелочи (исправление не требуется)

5. Названия локаций вернул на оригинальные (английские).

6. Перепутанные префиксы названий существ (выделенные красным)

7. Прочие транслитерированные обозначения.

Блог[]

Раз уж этот раздел называется "Блог участника", то я буду его вести. =)

Расскажу тут немного подробностей о ходе исправления перевода.

  • Текстовую часть проработал быстро. Все исправления, что указаны выше, потянут в сумме на пару вечеров. В сумме, потому что не все сделаны сразу. Первую волну, это то что подсказали уважаемые редакторы, я исправил за вечер. Ну а вторая волна закончится, когда я проверю все субтитры. По мере их изучения возникают все новые термины, которые, естественно, я исправляю также и в тексте.
  • Первое дополнение проверил очень быстро, за полтора дня, там особо исправлять было нечего: несколько имен, ракков и скагов. Проблему составила лишь реклама торговых автоматов: она есть в каждой локации и соответственно в каждом файле, и некоторые фразы были переведены не вполне корректно. Встретилось несколько непереведенных фраз, перевел их, но осталась одна, с хитрецой, не уверен есть ли она в игре, хочу попробовать найти ее сначала.
  • Второе дополнение, как известно, не изобилует диалогами. Всего 4 файла: по одному на арену и один на лобби. В лобби в основном реклама, а остальные три файла содержат примерно одинаковые фразы, однако в большом количестве. Проработал одну арену за три дня, исправления в основном касаются имен: Брик, Кримсон Ланс, боссы, ну и скаги, конечно. К неудовольствию, нашел порядка 20 непереведенных фраз, поэтому приостановил работы по DLC2, пока не переведу их. Переключился на 3й доп.
  • Появилась надежда на нормальную прогу для правки субтитров! Оказывается, бывший руководитель проектов TTL обладает навыками программирования и решил попробовать свои силы в написании нового редактора! Как выяснилось, написать новую прогу легче, чем декомпилировать старую (особенно когда нет исходников, а автор в армии). Однако, имеются некоторые трудности, поэтому прошу всех желающих и умеющих - оказать посильную помощь в написании проги!!! Ведь мы уже выяснили, что среди редакторов вики есть немало проггеров... ;) Алгоритм я разработал, он не сложен, хоть и сыроват, но для начала сойдет, так что если кто-то хочет помочь - пишите мне!
  • С третьим допом все туго. Исправить Стили на Стилл, допустим, не трудно, а вот бесконечные Кримсон Ленс и Атлас на русском отнимают кучу времени. Кроме того, реплики Скутера были переведены некорректно, перевел заново 10 из 15 его реплик, а они есть в каждом втором файле! В день удается проработать один-два файла, а с учетом того, что последнее время привалило работы, это может затянуться надолго...
  • Из-за мнимых удобств хекс-редактора запорол один из файлов - навставлял лишнего из буфера. И забыл какой именно это был файл! =) Придется перешерстить некоторое количество файлов еще раз, впрочем, будет не лишним пересмотреть их все в любом случае.
  • Шэнк разговаривает с игроком на Вы?! о_О Мне все труднее сдерживать глум...  Переписал все фразы Шэнка кроме: "Эй, придурок!"
  • Нашел два файла с большим (>30) количеством непереведенных фраз! Похоже, старый редактор оказался косячнее, чем принято о нем думать...
  • Очень раздражает то, что некоторые фразы имеют по два и даже по три варианта перевода. Это касается часто встречающихся фраз, типа рекламы автоматов, зазывалок Маркуса и Скутера и многое другое. Очевидно, разные файлы переводили разные переводчики и каждый по-своему. И здесь возникает вопрос: куда смотрел главный редактор перевода? Ответ прост: его не было, точнее эта должность была размазана по всем участникам перевода, а потому имеем то, что имеем. Вывод: нельзя работать с такими крупными проектами без словаря терминов и без главного редактора, который лично должен убедиться в соответствии перевода словарю!
  • Четвертый пошел хорошо: исправлений минимум. Текста немного, намного меньше, чем в 3м.
  • Ну вот и все, закончил правку четвертого эпизода. Последние два файла были самыми большими, но количество правок по-прежнему умеренное. Возвращаюсь к недопереведенному...
  • Проверил все три файла с субтитрами из папки Patch, видимо это исправления к оригинальному тексту, и естественно они также должны быть переведены. Нашел хитрую фразу о которой писал выше и решил все таки перевести ее. Кроме того, в очередной раз наткнулся на странный диалог из 3го дополнения, который был переведен бессмысленно и к тому же с ошибками. Чтобы понять о чем там речь, пришлось поставить оригинальную игру и найти эту фразу на английском, но и этого оказалось недостаточно - я перевел этот диалог также с остальных языков: с немецкого, французского, итальянского и испанского. И только тогда нарисовалась более-менее четкая картина происходящего! Найти бы этот диалог в игре...
  • Подходит к концу мой неожиданный отпуск и за эту неделю я уже проверил первое дополнение, доперевел там несколько хитрых фраз и поправил вид некоторых строк. Пока проверял, обнаружил 4 файла (в разных допах) с измененным размером, они отличаются от оригинала на 1 байт, но попробуй его найди! Пришлось переделать эти файлы заново. Не сложно, но жалко времени.
  • Проверил четвертый доп, поправил кое-что по мелочи, больше времени ушло на листание =)
  • У меня возникла мысль организовать открытое бета тестирование после того, как я проверю и допереведу 3е дополнение, вдруг кто-то именно щас решил пройти или перепройти игру! А я тем временем доделаю второе дополнение, все таки оно не столь требовательно к переводу. ИТАК! Есть ли желающие потестировать обновленный перевод? И вообще, хоть кто-нибудь читает это?..
  • В очередной раз убеждаюсь, что третье длц - настоящий кладезь косяков! Несмотря на то, что я фактически проверяю его второй раз, опять нашел кучу тупо или неправильно переведенных фраз! И все равно осталось некоторое количество умеренно тупых фраз, на них уже не хватило сил, может быть в другой раз... А непереведенные фразы, о которых я писал выше, я нашел в 4м дополнении и успешно скопировал оттуда, частично поправив. =)
  • Собственно, 3 дополнения из 4х готовы полностью! Перед вторым допом я собираюсь немного отдохнуть, точнее поработать в другом направлении, поэтому объявляю ОБТ! Кто-нибудь хочет потестировать???
  • Похоже, добровольцев не нашлось... Сам протестил первое дополнение, а также вступительные ролики и по паре заданий из остальных.
  • Прошел четвертое дополнение.
  • В 3м допе при заходе в тюрьму (Lockdown Palace) игра вылетает. Видать что-то накосячил, буду искать проблему... Исправил.
  • ДРУЗЬЯ, то, о чем так долго говорили ВСЕ, свершилось! Субтитры основного сюжета теперь на русском! НАЛЕТАЙ! Честно говоря сам еще не тестировал, но особых проблем и косяков не должно быть. Изначально текст субтитров взят у 1С, но он был адаптирован к существующим реалиям, а все фразы встречающиеся в дополнениях заменены вариантами от ТТЛ. Забавно, что у 1С в первой части Тачкомат называется Такси-Блюз, Бегун называется Бегунок, и что-то еще было по-другому, не помню уже...
  • Перед тем как я затеял всю эту суету с исправлением перевода ТТЛ, я изучил вопрос со слиянием его с переводом основного сюжета от 1С. Я перешерстил кучу торрентов, полагая что если такой симбиоз существует, то он стопудово должен быть выложен на трекерах. И ничего подобного не найдя, я начал потихоньку исправлять перевод ТТЛ в надежде, что найдется программер, который либо доработает старую прогу, либо напишет новую... И тут, "старичок" NDX подкинул мне ссылочку, изучив которую, я нашел человека, его ник L'Autour, который уже написал такую прогу! Причем нашел его на том же ЗОГе, только в другой теме форума!
  • Несколько слов о самой проге. Она воистину шикарна! Она работает именно так, как подсказывает логика: находит строки в файлах игры и подставляет на их место строки из текстовых файлов. И все это автоматом, за три клика! То есть я могу править текст в блокноте, больше никаких хексов и иже с ними. Кроме того, есть еще один приятный бонус: теперь необязательно соблюдать исходную длину строки, прога берет недостающую длину из фраз других локализаций, которые в общем-то не нужны. Короче сказка!
  • Также, я экспортировал текст из файлов дополнений, исправил мелкие косячки, на которые жалко было раньше тратить время, и импортировал обратно, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов. Красота! И в том числе треклятая реклама автоматов, она наконец-то выглядит достойно и одинакова во всех локациях. Именно это я подразумеваю под определением "стандартизация текста" в истории изменений.
  • Осталась не переведена одна фраза, именно из-за нее игра вылетала при переходе в Lockdown Palace, поэтому я оставил ее на английском. Я потом еще попробую как-нибудь обхитрить игру, может переведу ее частично или типа того, но сначала закончу правку всего остального текста.
  • Я не говорил об этом в явном виде, поэтому уточню: второе дополнение переведено полностью. Как я отмечал ранее, там три файла с одинаковым набором фраз, половина из которых - это реплики врагов - они уже были в основном сюжете, а остальное - реплики Мокси. С ними пришлось немного помучиться, т.к. там неправильно были переведены имена почти всех боссов.
  • Все. Я сделал все что хотел на данном этапе. Выпускаю релиз.
  • Отправил на сборку новую версию. Исправил ошибки в заданиях основного сюжета вплоть до Крома. Переходим по ссылке ниже и качаем инсталлер!
  • В общей сложности я исправил порядка 200 ошибок в описаниях заданий основного сюжета, таким образом, примерно столько же изменений предстоит сделать и на вики...
  • Проверил весь текст заданий. Осталось убедиться, что все субтитры отображаются и слова в них переносятся целиком.

История изменений[]

Русификатор Borderlands на ZoneOfGames (v3.60)

  • версия 3.60 от 10.02.17
    • Русифицированный шрифт заголовков
    • Добавлена возможность уменьшить шрифт заголовков в карточках оружия
    • Доработаны шрифты субтитров
    • Убраны двойные пробелы в тексте
    • Расставлены буквы `ё` в спорных местах
    • Исправлено значительное количество ошибок в тексте
    • Пересмотрены дублирующиеся названия оружия
    • Добавлены субтитры к вступительным роликам персонажей
    • Решена проблема с неполучением некоторых достижений Steam
  • версия 3.50 от 14.01.15
    • Возвращены оригинальные шрифты!
    • Русификатор собран на основе файлов из последнего патча 1.5.0
    • Мелкие исправления и улучшения
    • Добавлена возможность отключить вступительные ролики
  • версия 3.42 от 18.12.14
    • Добавлен перевод строки из последнего патча
    • Переработаны подсказки на загрузочных экранах
    • Мелкие исправления и улучшения
  • версия 3.41 от 14.07.14
    • Устранен вылет в Hallows End
    • Незначительные исправления
  • версия 3.40 final от 10.06.14
    • Исправлены неверные переносы в субтитрах
    • Выровнен стиль подачи информации в тексте заданий
    • Список станций перемещения отредактирован для удобства
    • Поправлены названия ЭХО-записей
    • Поправлены названия и описания достижений
    • Поправлены описания навыков
    • Пересмотрены названия эридианского оружия
    • Пересмотрены описания уникального и легендарного оружия
    • Исправлен перевод большого количества реплик NPC
    • Прочие незначительные исправления
  • версия 3.30 от 05.04.14
    • Полностью исправлены ошибки в основном сюжете
    • Многочисленные незначительные исправления
  • версия 3.25 от 28.03.14
    • Частично исправлены ошибки в основном сюжете
    • Многочисленные незначительные исправления
  • версия 3.21 от 21.03.14
    • Исправлены ошибки во втором DLC
    • Стандартизирован текст во всех DLC
    • Отредактированы ситуационные фразы персонажей
  • версия 3.10 бета от 17.03.14
    • исправлены ошибки в третьем DLC
    • стандартизирован текст в третьем DLC
    • многочисленные незначительные исправления
  • версия 3.00 бета от 16.03.14
    • ДОБАВЛЕН ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ ОСНОВНОГО СЮЖЕТА!!!
    • исправлены ошибки во вступительном ролике основного сюжета
  • версия 2.27 бета от 13.03.14
    • устранен вылет в Lockdown Palace
    • частично исправлены ошибки в третьем DLC
    • исправлены ошибки в подсказках на загрузочных экранах
  • версия 2.23 бета от 08.03.14
    • частично исправлены ошибки в третьем DLC
    • незначительные исправления в оригинальном сюжете
  • версия 2.18 бета от 06.03.14
    • исправлены ошибки в четвертом DLC
    • незначительные исправления в третьем DLC
  • версия 2.11 бета от 03.03.14
    • исправлены ошибки в первом DLC
    • исправлены ошибки во вступительных роликах дополнений
  • версия 2.00 бета от 26.02.14
    • имена, названия и прочие термины приведены в соответствие переводу 1С.
    • исправлены неверно переведенные названия оружия.
    • названия локаций и производителей оружия на английском языке.
    • исправлены ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
    • исправлены неверно переведенные фразы
    • соблюдена терминология