Все мы знаем, что перевод не идеален. Вместе мы можем сделать его лучше. Предлагаю здесь собрать все косяки перевода. Пишите сюда все косяки, всё что знаете-помните.
Думаю, бесполезно гнуть свою линию, особенно после выхода B2. Поэтому я собираюсь привести все имена и названия в соответствии с переводом 1С.
Исправил[]
1. Текст субтитров и заданий
- дополнений
- основного сюжета
- неверные переносы
- названия записей в журнале
2. Названия оружия:
- Клинт Иствуд -> Паттон (исправлено на вики)
- Горыныч-Предок -> Нидхёгг (исправлено на вики)
- Дракон -> Гидра (исправлено на вики)
- Троль -> Тролль (исправлено на вики)
- Кутузов -> Циклоп (+описание) (исправлено на вики)
- Мученик -> Танатос (исправлено на вики)
- Убой -> Крест (исправлено на вики)
- Яросный -> Яростный (исправлено на вики)
- Смерть -> Молот (исправлено на вики)
- Кинг-Конг -> Огр (+описание) (исправлено на вики)
- Аццкая машына -> Адский огонь (исправлено на вики)
- Сволочь -> Ублюдок (+описание) (исправлено на вики)
- Хэдшот -> Череполом (исправлено на вики)
- Сукин сын -> Сучонок (исправлено на вики)
- Нарушитель -> Захватчик (исправлено на вики)
- Каин -> Непрощенный (исправлено на вики)
- Кобра -> Аспид (исправлено на вики)
- Чингисхан -> Монгол (исправлено на вики)
- С.Т.А.Л.К.Е.Р -> Лазутчик (+описание) (исправлено на вики)
- Пика -> Всадник (исправлено на вики)
- Убойный -> Гвоздарь (исправлено на вики)
- Wee Wee's Super Booster -> Супер щит Короля Сыкуна (исправлено на вики)
- Cracked Sash -> Попорченный поясок (исправлено на вики)
- Че Гевара -> Маленький амиго (исправлено на вики)
- Гарпун -> Мощь Кирова (+описание) (исправлено на вики)
- описание Тайфуна (исправлено на вики)
- Костоправ -> Костолом (исправлено на вики)
- Пушка -> Эридиан Пушка (исправлено на вики)
- Мега Пушка -> Мега Эридиан Пушка (исправлено на вики)
- Эридиан Фазер (англ. Eridian Lightning) -> Эридиан Дезинтегратор (исправлено на вики)
- Эридиан Фазер (англ. Eridian Flaregun) -> Эридиан Испепелитель (исправлено на вики)
- Атом Бластер -> Атомный Бластер (исправлено на вики)
- Шаро Бластер -> Шаровой Бластер (исправлено на вики)
- Бозон Бластер -> Волновой Бластер (исправлено на вики)
- Плазма Турбогравир -> Эридиан Аннигилятор (исправлено на вики)
- Эридиан Ретрактор -> Эридиан Пульверизатор (исправлено на вики)
- Разрыв -> Бойня (исправлено на вики)
- Ленин (описание) (исправлено на вики)
- Тесак -> РЕЗАЛКА
- Автомат -> Винтарь (исправлено на вики)
- Химера (описание) (исправлено на вики)
- Анаконда (описание) (исправлено на вики)
- Осквернитель (описание) (исправлено на вики)
- Лечебный щит (3й) -> Щит панацея (исправлено на вики)
- Граната Укус вампира -> Граната Tрансфузия (исправлено на вики)
- Граната Фантом -> Фантомная граната (исправлено на вики)
- Граната Мишки Гамми -> Прорезиненная граната (исправлено на вики)
- Липучка -> Липучая граната (исправлено на вики)
- Шершень "Волына Dahl - почувствуй струну!" -> Почувствуй жало (исправлено на вики)
- Спаситель "Во имя Овса и Сена, и Свиного Уха" -> Аллилуйя! (исправлено на вики)
- Ублюдок "TORGUE! Сволочная пушка для отъявленных сволочей!" -> TORGUE! Ублюдочная пушка для настоящих ублюдков! (исправлено на вики)
- Гидра (Borderlands) "7 кругов ада" -> Пять смертоносных голов (исправлено на вики)
- Нападающий "Снайперки - для лохов" -> Снайперские винтовки - для тупых (исправлено на вики)
- Эридиан Дезинтегратор "Нормальная джедайская волына для усмирения неверных ситхов" -> "Кажется, эта штука скоро сломается" (исправлено на вики)
- Адский огонь (Borderlands) "Нам сухо и комфортно" -> Вода не спасет (исправлено на вики)
- Оборонитель "- Держи меня! -Как...? -НЕЖНО!!" -> Не сдавай свои позиции... Никогда! (исправлено на вики)
- Убой (Маливан) "Кто еще хочет комиссарского тела?!!" -> Неси всем смерть (исправлено на вики)
- Крест "Перекрестись трижды, надеюсь, что они сдохнут, как собаки" -> Перекрестись трижды, вдруг поможет (исправлено на вики)
- Бур "Убийца снайперов... Украшает камин по выходным" -> Убийца снайперов (исправлено на вики)
- Нидхёгг "Смерть придет сверху. Три раза" -> Смерть придет сверху (исправлено на вики)
- Эридиан Расщепитель "У тебя бревно под глазом" -> У тебя что-то прилипло к ботинку (исправлено на вики)
- Эридиан Испепелитель "Сын братьев Стругацких" -> "Дым над водой..." (исправлено на вики)
3. Имена персонажей и врагов:
- Трепло и Клэптрэп -> Железяка (исправлено на вики)
- Пердун и Пердун-виртуоз -> Солдат с джетпаком (исправлено на вики)
- Вишенка -> Церезия (исправлено на вики)
- Гаишник-маньяк -> Псих на стероидах (исправлено на вики)
- Борис М. -> Чез (исправлено на вики)
- Стили - Стилл (исправлено на вики)
- Команданте робоСтили -> Комендант робоСтилл (исправлено на вики)
- Элена Пирс и Хелена Пирс -> Елена Пирс (исправлено на вики)
- Безумный Эрл -> Сумасшедший Эрл (исправлено на вики)
- Мэд Мел -> Безумный Мэл (исправлено на вики)
- Мусорок -> Скрэппи -> Шарик (исправлено на вики)
- Мусорок "все подросли" -> Подросший Скрэппи -> Подросший Шарик (исправлено на вики)
- Попка и Бобик -> Пинки и Дигит -> Мизинец и Палец (исправлено на вики)
- Скейг -> Скаг (исправлено на вики)
- Рэкк -> Ракк (исправлено на вики)
- Паукомуравей и спайдерент -> Муравей-паук (исправлено на вики)
- Краббэ -> Краб (исправлено на вики)
- Горыныч -> Раккинишу (исправлено на вики)
- Слейдж -> Следж (исправлено на вики)
- Кровавое Крыло -> Кровокрыл (исправлено на вики)
- Кирпич -> Брик (исправлено на вики)
- Костяк -> Раздолбай (исправлено на вики)
- Трипод -> Дрифтер (исправлено на вики)
- Стнд и Де-Фолт -> D-Fault (исправлено на вики)
- Синоби -> Шиноби (исправлено на вики)
- Кримсон Ланс, Ленс, Лэнс -> Алое Копье (исправлено на вики)
- Король Ви-Ви -> Король Сыкун (исправлено на вики)
- Король Флинт -> Барон Флинт (исправлено на вики)
- Автомеханик, Моторхед -> Motorhead (исправлено на вики)
- Ред Джек -> Рыжий Джек (исправлено на вики)
- Виски Уэсли -> Пьяница Уэсли (исправлено на вики)
- Франкен Билл -> Фрэнкен Билл (исправлено на вики)
- Букашка, Скайскрейпер -> Небоскреб (исправлено на вики)
- Тайфун -> Тифон (исправлено на вики)
- Ганс -> Ганц (исправлено на вики)
- Вор, Воришка -> Ворюга (исправлено на вики)
- Гнездозавр -> Улей ракков (исправлено на вики)
- Зомбо-робоНед, зомби робоНед - робоЗомбоНед (исправлено на вики)
4. Прочие термины:
- Дал и Дахл -> Dahl (исправление не требуется)
- Атлас -> Atlas (исправление не требуется)
- Jacobs и Jackobs -> Jakobs (исправление не требуется)
- Echo, ECHO, Эхо -> ЭХО
- элемент, элементальный -> стихия, стихийный
- зажигательный -> огненный
- кислотный -> коррозийный
- разрывной -> взрывной
- электрический -> шоковый
- разнообразные badass -> безбашенный (исправление не требуется)
- Садись-и-Катись -> Тачкомат (исправлено на вики)
- Нью-Ю -> Новый-Вы (исправление не требуется)
- миссии -> задания
- гранатомет -> ракетомет (исправлено на вики)
- панель управления -> доска объявлений (исправлено на вики)
- Раннер, Бегун -> Курьер (исправлено на вики)
- SMG, ПП -> пистолет-пулемет (исправление не требуется)
- еще кое-что по мелочи (исправление не требуется)
5. Названия локаций вернул на оригинальные (английские).
6. Перепутанные префиксы названий существ (выделенные красным)
7. Прочие транслитерированные обозначения.
Блог[]
Раз уж этот раздел называется "Блог участника", то я буду его вести. =)
Расскажу тут немного подробностей о ходе исправления перевода.
- Текстовую часть проработал быстро. Все исправления, что указаны выше, потянут в сумме на пару вечеров. В сумме, потому что не все сделаны сразу. Первую волну, это то что подсказали уважаемые редакторы, я исправил за вечер. Ну а вторая волна закончится, когда я проверю все субтитры. По мере их изучения возникают все новые термины, которые, естественно, я исправляю также и в тексте.
- Первое дополнение проверил очень быстро, за полтора дня, там особо исправлять было нечего: несколько имен, ракков и скагов. Проблему составила лишь реклама торговых автоматов: она есть в каждой локации и соответственно в каждом файле, и некоторые фразы были переведены не вполне корректно. Встретилось несколько непереведенных фраз, перевел их, но осталась одна, с хитрецой, не уверен есть ли она в игре, хочу попробовать найти ее сначала.
- Второе дополнение, как известно, не изобилует диалогами. Всего 4 файла: по одному на арену и один на лобби. В лобби в основном реклама, а остальные три файла содержат примерно одинаковые фразы, однако в большом количестве. Проработал одну арену за три дня, исправления в основном касаются имен: Брик, Кримсон Ланс, боссы, ну и скаги, конечно. К неудовольствию, нашел порядка 20 непереведенных фраз, поэтому приостановил работы по DLC2, пока не переведу их. Переключился на 3й доп.
- Появилась надежда на нормальную прогу для правки субтитров! Оказывается, бывший руководитель проектов TTL обладает навыками программирования и решил попробовать свои силы в написании нового редактора! Как выяснилось, написать новую прогу легче, чем декомпилировать старую (особенно когда нет исходников, а автор в армии). Однако, имеются некоторые трудности, поэтому прошу всех желающих и умеющих - оказать посильную помощь в написании проги!!! Ведь мы уже выяснили, что среди редакторов вики есть немало проггеров... ;) Алгоритм я разработал, он не сложен, хоть и сыроват, но для начала сойдет, так что если кто-то хочет помочь - пишите мне!
- С третьим допом все туго. Исправить Стили на Стилл, допустим, не трудно, а вот бесконечные Кримсон Ленс и Атлас на русском отнимают кучу времени. Кроме того, реплики Скутера были переведены некорректно, перевел заново 10 из 15 его реплик, а они есть в каждом втором файле! В день удается проработать один-два файла, а с учетом того, что последнее время привалило работы, это может затянуться надолго...
- Из-за мнимых удобств хекс-редактора запорол один из файлов - навставлял лишнего из буфера. И забыл какой именно это был файл! =) Придется перешерстить некоторое количество файлов еще раз, впрочем, будет не лишним пересмотреть их все в любом случае.
- Шэнк разговаривает с игроком на Вы?! о_О Мне все труднее сдерживать глум... Переписал все фразы Шэнка кроме: "Эй, придурок!"
- Нашел два файла с большим (>30) количеством непереведенных фраз! Похоже, старый редактор оказался косячнее, чем принято о нем думать...
- Очень раздражает то, что некоторые фразы имеют по два и даже по три варианта перевода. Это касается часто встречающихся фраз, типа рекламы автоматов, зазывалок Маркуса и Скутера и многое другое. Очевидно, разные файлы переводили разные переводчики и каждый по-своему. И здесь возникает вопрос: куда смотрел главный редактор перевода? Ответ прост: его не было, точнее эта должность была размазана по всем участникам перевода, а потому имеем то, что имеем. Вывод: нельзя работать с такими крупными проектами без словаря терминов и без главного редактора, который лично должен убедиться в соответствии перевода словарю!
- Четвертый пошел хорошо: исправлений минимум. Текста немного, намного меньше, чем в 3м.
- Ну вот и все, закончил правку четвертого эпизода. Последние два файла были самыми большими, но количество правок по-прежнему умеренное. Возвращаюсь к недопереведенному...
- Проверил все три файла с субтитрами из папки Patch, видимо это исправления к оригинальному тексту, и естественно они также должны быть переведены. Нашел хитрую фразу о которой писал выше и решил все таки перевести ее. Кроме того, в очередной раз наткнулся на странный диалог из 3го дополнения, который был переведен бессмысленно и к тому же с ошибками. Чтобы понять о чем там речь, пришлось поставить оригинальную игру и найти эту фразу на английском, но и этого оказалось недостаточно - я перевел этот диалог также с остальных языков: с немецкого, французского, итальянского и испанского. И только тогда нарисовалась более-менее четкая картина происходящего! Найти бы этот диалог в игре...
- Подходит к концу мой неожиданный отпуск и за эту неделю я уже проверил первое дополнение, доперевел там несколько хитрых фраз и поправил вид некоторых строк. Пока проверял, обнаружил 4 файла (в разных допах) с измененным размером, они отличаются от оригинала на 1 байт, но попробуй его найди! Пришлось переделать эти файлы заново. Не сложно, но жалко времени.
- Проверил четвертый доп, поправил кое-что по мелочи, больше времени ушло на листание =)
- У меня возникла мысль организовать открытое бета тестирование после того, как я проверю и допереведу 3е дополнение, вдруг кто-то именно щас решил пройти или перепройти игру! А я тем временем доделаю второе дополнение, все таки оно не столь требовательно к переводу. ИТАК! Есть ли желающие потестировать обновленный перевод? И вообще, хоть кто-нибудь читает это?..
- В очередной раз убеждаюсь, что третье длц - настоящий кладезь косяков! Несмотря на то, что я фактически проверяю его второй раз, опять нашел кучу тупо или неправильно переведенных фраз! И все равно осталось некоторое количество умеренно тупых фраз, на них уже не хватило сил, может быть в другой раз... А непереведенные фразы, о которых я писал выше, я нашел в 4м дополнении и успешно скопировал оттуда, частично поправив. =)
- Собственно, 3 дополнения из 4х готовы полностью! Перед вторым допом я собираюсь немного отдохнуть, точнее поработать в другом направлении, поэтому объявляю ОБТ! Кто-нибудь хочет потестировать???
- Похоже, добровольцев не нашлось... Сам протестил первое дополнение, а также вступительные ролики и по паре заданий из остальных.
- Прошел четвертое дополнение.
- В 3м допе при заходе в тюрьму (Lockdown Palace) игра вылетает. Видать что-то накосячил, буду искать проблему... Исправил.
- ДРУЗЬЯ, то, о чем так долго говорили ВСЕ, свершилось! Субтитры основного сюжета теперь на русском! НАЛЕТАЙ! Честно говоря сам еще не тестировал, но особых проблем и косяков не должно быть. Изначально текст субтитров взят у 1С, но он был адаптирован к существующим реалиям, а все фразы встречающиеся в дополнениях заменены вариантами от ТТЛ. Забавно, что у 1С в первой части Тачкомат называется Такси-Блюз, Бегун называется Бегунок, и что-то еще было по-другому, не помню уже...
- Перед тем как я затеял всю эту суету с исправлением перевода ТТЛ, я изучил вопрос со слиянием его с переводом основного сюжета от 1С. Я перешерстил кучу торрентов, полагая что если такой симбиоз существует, то он стопудово должен быть выложен на трекерах. И ничего подобного не найдя, я начал потихоньку исправлять перевод ТТЛ в надежде, что найдется программер, который либо доработает старую прогу, либо напишет новую... И тут, "старичок" NDX подкинул мне ссылочку, изучив которую, я нашел человека, его ник L'Autour, который уже написал такую прогу! Причем нашел его на том же ЗОГе, только в другой теме форума!
- Несколько слов о самой проге. Она воистину шикарна! Она работает именно так, как подсказывает логика: находит строки в файлах игры и подставляет на их место строки из текстовых файлов. И все это автоматом, за три клика! То есть я могу править текст в блокноте, больше никаких хексов и иже с ними. Кроме того, есть еще один приятный бонус: теперь необязательно соблюдать исходную длину строки, прога берет недостающую длину из фраз других локализаций, которые в общем-то не нужны. Короче сказка!
- Также, я экспортировал текст из файлов дополнений, исправил мелкие косячки, на которые жалко было раньше тратить время, и импортировал обратно, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов. Красота! И в том числе треклятая реклама автоматов, она наконец-то выглядит достойно и одинакова во всех локациях. Именно это я подразумеваю под определением "стандартизация текста" в истории изменений.
- Осталась не переведена одна фраза, именно из-за нее игра вылетала при переходе в Lockdown Palace, поэтому я оставил ее на английском. Я потом еще попробую как-нибудь обхитрить игру, может переведу ее частично или типа того, но сначала закончу правку всего остального текста.
- Я не говорил об этом в явном виде, поэтому уточню: второе дополнение переведено полностью. Как я отмечал ранее, там три файла с одинаковым набором фраз, половина из которых - это реплики врагов - они уже были в основном сюжете, а остальное - реплики Мокси. С ними пришлось немного помучиться, т.к. там неправильно были переведены имена почти всех боссов.
- Все. Я сделал все что хотел на данном этапе. Выпускаю релиз.
- Отправил на сборку новую версию. Исправил ошибки в заданиях основного сюжета вплоть до Крома. Переходим по ссылке ниже и качаем инсталлер!
- В общей сложности я исправил порядка 200 ошибок в описаниях заданий основного сюжета, таким образом, примерно столько же изменений предстоит сделать и на вики...
- Проверил весь текст заданий. Осталось убедиться, что все субтитры отображаются и слова в них переносятся целиком.
История изменений[]
Русификатор Borderlands на ZoneOfGames (v3.60)
- версия 3.60 от 10.02.17
- Русифицированный шрифт заголовков
- Добавлена возможность уменьшить шрифт заголовков в карточках оружия
- Доработаны шрифты субтитров
- Убраны двойные пробелы в тексте
- Расставлены буквы `ё` в спорных местах
- Исправлено значительное количество ошибок в тексте
- Пересмотрены дублирующиеся названия оружия
- Добавлены субтитры к вступительным роликам персонажей
- Решена проблема с неполучением некоторых достижений Steam
- версия 3.50 от 14.01.15
- Возвращены оригинальные шрифты!
- Русификатор собран на основе файлов из последнего патча 1.5.0
- Мелкие исправления и улучшения
- Добавлена возможность отключить вступительные ролики
- версия 3.42 от 18.12.14
- Добавлен перевод строки из последнего патча
- Переработаны подсказки на загрузочных экранах
- Мелкие исправления и улучшения
- версия 3.41 от 14.07.14
- Устранен вылет в Hallows End
- Незначительные исправления
- версия 3.40 final от 10.06.14
- Исправлены неверные переносы в субтитрах
- Выровнен стиль подачи информации в тексте заданий
- Список станций перемещения отредактирован для удобства
- Поправлены названия ЭХО-записей
- Поправлены названия и описания достижений
- Поправлены описания навыков
- Пересмотрены названия эридианского оружия
- Пересмотрены описания уникального и легендарного оружия
- Исправлен перевод большого количества реплик NPC
- Прочие незначительные исправления
- версия 3.30 от 05.04.14
- Полностью исправлены ошибки в основном сюжете
- Многочисленные незначительные исправления
- версия 3.25 от 28.03.14
- Частично исправлены ошибки в основном сюжете
- Многочисленные незначительные исправления
- версия 3.21 от 21.03.14
- Исправлены ошибки во втором DLC
- Стандартизирован текст во всех DLC
- Отредактированы ситуационные фразы персонажей
- версия 3.10 бета от 17.03.14
- исправлены ошибки в третьем DLC
- стандартизирован текст в третьем DLC
- многочисленные незначительные исправления
- версия 3.00 бета от 16.03.14
- ДОБАВЛЕН ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ ОСНОВНОГО СЮЖЕТА!!!
- исправлены ошибки во вступительном ролике основного сюжета
- версия 2.27 бета от 13.03.14
- устранен вылет в Lockdown Palace
- частично исправлены ошибки в третьем DLC
- исправлены ошибки в подсказках на загрузочных экранах
- версия 2.23 бета от 08.03.14
- частично исправлены ошибки в третьем DLC
- незначительные исправления в оригинальном сюжете
- версия 2.18 бета от 06.03.14
- исправлены ошибки в четвертом DLC
- незначительные исправления в третьем DLC
- версия 2.11 бета от 03.03.14
- исправлены ошибки в первом DLC
- исправлены ошибки во вступительных роликах дополнений
- версия 2.00 бета от 26.02.14
- имена, названия и прочие термины приведены в соответствие переводу 1С.
- исправлены неверно переведенные названия оружия.
- названия локаций и производителей оружия на английском языке.
- исправлены ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- исправлены неверно переведенные фразы
- соблюдена терминология